2022年3月8日 星期二

To be, or not to be, that is the question

To be, or not to be, that is the question

BY WILLIAM SHAKESPEARE

(from Hamlet, spoken by Hamlet)




When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of dispriz'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovere'd country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience doth make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

(Wiki 中譯)

存在,或不存在, 是的,
死亡,睡覺,僅此而已嗎?

Aye all:

不,睡覺,做夢,去那裡結婚,
因為在死亡的夢中,

當我們醒來時,
被帶到永遠的法官面前,

從那裡沒有乘客從那裡回來,
未被發現的國家,
在它的視線
中幸福的微笑,
和該死的該死的。

但為了這個,這個快樂的希望,
誰會忍受世界的嘲笑和奉承,
被正確的富人嘲笑, 被窮人詛咒的富人?

寡婦受虐,孤兒受委屈,
飢餓的滋味,或暴君的統治,
還有千千萬萬的災禍,
在這疲憊的生活下,汗流浹背,
什麼時候他可以完全安靜下來,
用一個光禿禿的身體,

誰能忍受,

不是為了死後的一些希望?
這使大腦困惑,混淆了感覺,
這使我們寧願承擔我們所擁有的那些邪惡,
也不願

飛向我們不知道的其他人。
是的,哦,
這個良心
使我們所有人都成為懦夫,

在你的原野中的女士,
請記住我所有的罪過。

烏克蘭總統澤倫斯基今天傍晚對英國國會發表視訊即席演說時提到,烏克蘭因為奮勇抗敵成了偉大國家,但仍需要英國等文明大國的協助,包括盡一切所能協助確保烏克蘭空域安全並加強制裁俄羅斯。

 澤倫斯基說,烏克蘭面對的是世上最龐大軍隊之一,面對的是莎士比亞劇中「生存或消亡」(to be or not to be)的問題。他強調,烏克蘭對這個問題的堅決回覆是要生存、要自由,一如此前多次強調的:烏克蘭將不計代價奮戰到底,不投降,也不會失敗。

沒有留言:

張貼留言